Bilingual Healthcare Professional

Chinese
Dr. Yu
高中毕业后来华学医。汉语日语流利。
曾在北京三甲医院从事住院医师,研究生毕业后任职于肿瘤专科医院。
在学期间多次担任中日医学学术交流等翻译工作。对中国与日本的医疗环境熟知。
现回国继续深造,希望在异国他乡给您带来温馨的就医体验。
こんにちは、ユウと申します。
日本語と中国語に堪能で、北京の三甲病院で研修医として働き、がんセンターでがん専門医としてのキャリアをスタートさせました。
日中医学学術交流の通訳を何度も担当させていただき、中国と日本の医療環境に精通しています。
現在は日本に戻り、さらに勉強を続けています。異国で医療を受けられる皆様の不安を取り除き、安心して日本の医療が受けられるよう通訳を担当させていただきます。
Fluent in both Japanese and Chinese, I worked as a resident physician in Beijing a grade-A tertiary hospital, I started my career in cancer center to be an oncologist. I served as a translator for medical academic exchanges between China and Japan many times. Familiar with the medical environment in China and Japan. Now I‘m return to Japan to continue further education. I hope to bring you a warm patient experience in a foreign country.

Japanese
Dr. Naoko
Hello! My name is Naoko. I graduated from Kagawa University Medical School and have five years of experience in internal medicine and fifteen years in general surgery. I currently specialize in breast and endocrine surgery.
In addition to my medical career, I completed an MBA at an international graduate school in the United States.
My hobbies include running, skiing, listening to EDM and classical music, and cooking.
Please feel free to contact me anytime.
こんにちは!医師のなおこです。香川医科大学医学部を卒業後、内科で5年、外科で15年の臨床経験を積み、現在は乳腺・内分泌外科を専門としています。
その後、アメリカのビジネススクールにてMBAを取得いたしました。
ランニング、スキー、音楽(EDM・クラシック)、料理が趣味です。
どうぞお気軽にお問い合わせください。

Taiwanese
Bofa
您好,我來自台灣,我畢業於長庚護理學院,畢業之後在台北的醫院急診部門擔任護理師,為了想要更深入了解醫學方面的知識,於是我考上了高雄醫學大學的藥學部,畢業之後拿考到了台湾的藥師執照,於是在林口長庚醫院擔任藥劑師四年,為了增進我的外語能力,我到新西蘭留學一年學習英文,回台灣之後希望能能夠使用英文,於是我在機場的免稅店藥局擔任藥師1年,幫助外國人在國外購買藥物的建議。
我2010年來到日本,在日本已經有十幾年,非常了解日本的文化,也清楚到日本的就醫文化和台灣的不同,希望能夠幫助您在國外就醫的經驗,讓您能夠安心的接受治療或是檢查。希望有機會能夠為您服務。謝謝。
こんにちは、Bofaと申します。台湾の看護師と薬剤師資格を保有しております。台湾の病院の救急外来で看護師として勤務したのち、高雄医学大学薬学部へ進学し、薬剤師資格を取得しました。
大学病院で4年勤務したのち、ニュージーランドへ語学留学をし、英語を学びました。帰国後は、空港の免税店で薬剤師として観光客の方へ薬のアドバイスを致しました。
台湾語と中国語(北京語)⇔日本語の通訳はお任せください。
来日される皆様が不安なく、安心して治療や検査をお受けいただけるよう努めさせていただきます。よろしくお願い致します。

Chinese
Tyo
私は4年間看護師兼通訳として、医療クリニックにて従事してまいりました。中国からの患者様も多く、中国と日本の看護師免許を持っているため、施術方法や患者様の要望を的確に伝える事が私の強みでございます。どうぞよろしくお願い致します。
本人出身于中国南京,护理学本科,曾就职于南京血液中心,2015年来日本学习并取得日本护士职业证书,在日本透析室工作三年后现就职于一家植发医院,由于来日本手术的客人较多,除了日常的护士工作也会担任翻译的工作,我的优势在于相对于一般翻译我比较熟悉日本医院的环境,跟日本的医生护士还有医疗专业用语接触比较多,我相信我能够很好的起到一个桥梁的作用,很高兴在日本遇到您并且为您服务。

English
Kiyoe
I've had worked at pediatrics, clinic, and as assistant nurse in Australia.
I had lived U.S., Austria, and Australia.
It helps me to know what the foreigners’ needs on a daily basis and also medical care.
When you are sick or need further care in foreign countries,
I believe you need further assistant or care.
I hope to see you and assist you to have comfortable days in Japan.
看護師として小児科病棟勤務経験を経て、クリニックで通訳を勤務しておりました。
海外生活の中で言葉の壁や文化・医療制度の違いに戸惑う事が多く、日本在住の外国人が、少しでも安心して必要な医療を受けられるようお手伝いさせて頂きたいと思っております。

English
Momo
Hello! I am Japanese nurse and also I worked as a New York nurse before. I have both nurse licenses.
I am good at supporting Endoscope.
<Experiences>
Gastroenterological surgery, orthopedics, care before and after gynecological surgery, respiratory (ventilator management), internal medicine, pediatrics, cardiovascular medicine,
endocrinology outpatient, renal urology, care for dementia patients, Care for patients with infectious diseases such as HIV, MRSA, tuberculosis
こんにちは。モモと申します。
私はニューヨークと日本の看護師資格を保有しています。
得意とする技術は、内視鏡補助です。お気軽にご相談ください。
<経験>
消化器外科、整形外科、婦人科手術の前後のケア、呼吸器(人工呼吸器管理)、内科、小児科, 循環器内科、内分泌科外来、腎泌尿器、認知症患者のケア、HIV, MRSA, 結核などの感染症患者のケア

Chinese
Shinchan
大家好。我是在国内初中毕业之后来到的日本。日本护士学校毕业考取的国家资格证书。在东京综合医院有连续6年的工作经验。有着妇科、骨科、消化系外科等术前术后管理和不孕不育症的护理,化学疗法,新冠疫情最前线等多方面的经验、并且同时也在线医疗翻译。在日本的医院会说中文的护士很少,我利用自己的优势帮助了很多来日的同胞并得到了好评。用专业的知识准确的传递医生讲解的病情还有患者期望的治疗、并获得令患者满意的效果而努力。最后我认为我是一个很会照顾人,可以快速敏感的察觉到对方的需求的人。欢迎大家来找我。
こんにちは、シンチャンと申します。中学生の頃から日本で暮らし、日本の看護学校を卒業後、総合病院の外科病棟で6年間勤務しました。婦人科や整形外科、消化器外科の術前術後の看護や不妊治療、化学療法、コロナ対応などの様々な経験を経て医療通訳看護師として活動しております。
日本の病院では外国語を話す看護師が少なく、私が間に入り、通訳をしたことで、多くの中国人患者様から感謝のお言葉をいただきました。
病状説明や患者様が望んでる治療を通訳し、質問や不安を取り除くように専門知識を活かし、安全かつ最適な看護が提供できるよう努力しました。
面倒見が非常に良く、人の求めていることに敏感ですぐに相手のことを理解することが私の強みです。

English
Miyuki
Hello, I'm Miyuki.
I am Japanese nurse. I lived Canada for 10 years.
I'm happy to support you whenever you have health problem.
Feel free to contact us.
<My experiences>
Gastrointestinal Surgery and Operating room
こんにちは、みゆきと申します。
カナダに10年の在住経験があり、医療通訳やお電話による健康相談も賜ります。
現在6歳の息子がおります。ママのお悩み相談にも応じております。
お気軽にお問い合わせください。
【経験】
消化器外科、手術室

Chinese
Yoo
出身は中国南京市です。最終学歴は南京医科大学の看護部です。大学在学中に独学で日本語を学び、日本語能力試験N1を取得しました。大学卒業後、南京市赤十字血液センターで2年間勤務しました。
身につけた日本語を役立てたい思いで、2012年に来日し、1年間勉強し、日本の看護師免許を収得しました。日本の病院には7年間勤務しました。
近年中国では、日本の医療サービスの需要がとても高まっています。人間ドック、整体、美容などの医療に関わるサービスは中国語通訳が当然必要とされています。専門知識を保有していることから、患者様の情報は正しく伝え、ドクターの説明はよりわかりやすくお伝えすることができます。健康に不安をお持ちの方、是非ご相談ください。日本の医療サービスの魅力を存分に感じていただけることでしょう。
出身于中国南京市,毕业于南京医科大学护理专业。大学期间自学日语,并取得了日语能力1级。大学毕业后就职于南京市红十字血液中心两年。想把自己掌握的日语能够有所发挥,2012年来日,经过一年的学习获得日本护士执照在日本的医院工作了7年。最近来日本旅游的中国观光客不仅对日本的风景、美食、文化,对日本的各种服务也非常的感兴趣。其中,接受医疗服务非常的有人气。在日本进行的体检、美容、整体等一系列与医疗有关的服务时当然需要医疗翻译。对于能自如使用中文和日文的我来说,是非常合适的工作。同时,因为懂得专业知识,比普通的翻译能够更加准确的向医生传递利用者的信息,能够通俗易懂的向利用者解释医生的说明。通过能够安心安逸的接受医疗服务,能使外国人更加的感受到日本医疗的魅力。

English
Ruri
Hi, I’m Ruri — a registered nurse in both Japan and Australia.
After three years in Japan (surgical/oncology/ICU/palliative care), I moved to Australia eight years ago. I now work as a palliative care nurse in a hospice and in a specialized dementia care unit.
I’m passionate about holistic, person-centered care and supporting patients and families with compassion. I’m also a mindfulness meditation instructor and training to become a yoga teacher.
If I can support you in any way, please feel free to contact me.
Qualifications:
– Postgraduate in Palliative Care
– Advanced Certificate in Mindfulness & Meditation
What I love: Travel, yoga, nature, old music/movies, connecting with people.
オーストラリアと日本の正看護師、Ruriです。
日本で3年間(外科・腫瘍・ICU・緩和)勤務後、8年前に渡豪しました。現在はホスピスの緩和ケア看護師として、また重度認知症専門病棟でも働いています。
一人ひとりの人生に寄り添い、心と体の両面から支えるホリスティックケアを大切にしています。マインドフルネス指導者であり、ヨガ講師の資格取得も進めています。
オンライン通訳も可能ですので、お気軽にご相談ください。
資格:
・緩和ケア大学院課程
・マインドフルネス・瞑想指導資格
好きなこと:旅・自然・ヨガ・音楽・アート・人とのつながり
必要であれば、さらに短い 超短縮版 や プロフィール用の1行バージョン も作成できます。

English
Atsushi
Hi, I’m a paramedic and interpreter. As an ambulance member, I responded to over 1,000 emergency calls, providing aid to many different patients with many different symptoms or injuries. Also as an interpreter, I have supported lots of non-Japanese people in a variety of fields.
Based on my experience, I am sincerely committed to taking care of what's on your mind, what you would like, and why. It sure is my pleasure if you could feel like in your home country through medical interpreting. Just let me be with you every step of your medical journey here in Japan.
救急救命士兼通訳です。救急隊としてこれまで1,000件以上の現場に出動した経験があり、疾病や外傷の種を問わず、さまざまな患者様に対して処置を施してきました。また通訳としても、多くの分野において、日本語が話せない方々をサポートしてきました。 それらの経験を活かし、依頼者様にとって何が不安なのか、何を望んでいるのか、そしてなぜそう感じているのか、しっかり耳を傾けたいと思っています。医療通訳によって、自国で受診しているような気持ちになっていただければ幸いです。日本での治療・検査が滞りなく運ぶよう、力を尽くします。
Medical Interpreters

Chinese
Kei
曾在中国日资企业工作约六年,从事会议口译、资料翻译以及与其日本总部的联络协调业务。在工作中,始终注重准确性与迅速性,并负责任地处理过多项机密案件。
之后,在日本生命保险公司任职,负责医疗保险方案设计及保险金理赔申请的支持工作。通过参与医疗与保险制度的实务操作,深刻认识到专业准确的信息传递是赢得客户安心和信赖的关键。
在墨西哥生活约三年期间,曾作为接受医疗口译服务的当事人,亲身体验到语言文化差异带来的不安感,由此深刻认识到医疗口译的社会价值与责任使命。
目前已取得日语能力测试N1级及医疗口译技能检定1级资格,持续深化对专业术语、医疗伦理及保密义务的研习。愿将积累的口译实践经验与跨文化理解能力相结合,为医疗现场提供精准顺畅的沟通支持。
日本の生命保険会社に勤務し、医療保険の提案業務ならびに給付金請求手続きのサポートを担当いたしました。医療制度および保険制度に関する実務経験を通じて、専門的かつ正確な情報伝達が顧客の安心と信頼につながることを強く認識いたしました。
また、約3年間のメキシコ滞在中には、自身が医療通訳の支援を受ける立場を経験いたしました。言語や文化の違いに起因する不安を身をもって体験したことで、医療通訳の社会的意義と責任の重さを深く理解するに至りました。
現在、日本語能力試験N1および医療通訳技能検定1級を取得し、専門用語、医療倫理、守秘義務に関する知識の向上に継続して取り組んでおります。これまで培ってきた通訳実務経験と異文化理解力を活かし、医療現場において円滑かつ的確なコミュニケーション支援を提供してまいります。

Vietnamese
Kiem
Xin chào, tôi tên là Kiểm, phiên dịch viên y tế người Việt.
Hiện đang sinh sống ở tỉnh Kagoshima.
Tôi đã có 5 năm kinh nghiệm làm phiên dịch và thông dịch.
Công việc chủ yếu của tôi là quản lý thực tập sinh kỹ thuật và phiên dịch viên đi kèm khi thực tập sinh đến bệnh viện.
Tôi muốn sử dụng kỹ năng giao tiếp mà tôi đã trau dồi trong nhiều năm để làm cầu nối giữa Nhật Bản và Việt Nam.
Tôi rất mong muốn được giúp đỡ những người Việt Nam đang sinh sống và làm việc tại Nhật Bản.
【Đối ứng】
Thông dịch y tế tại bệnh viện, thông dịch nối tiếp, thông dịch trực tuyến, phiên dịch.
【Trình độ chuyên môn】
・Chứng chỉ kỹ năng phiên dịch y tế cấp độ 2 (tiếng Việt)
・Hoàn thành khóa đào tạo phiên dịch y tế tại Trung tâm Y tế Quốc tế Nhật Bản
・Kỳ thi năng lực tiếng Nhật JLPT N1
・Chứng chỉ trình độ tiếng Nhật Kanji pre-2nd level
・Kỹ năng ứng xử trong kinh doanh cấp 2
・Kỹ năng thư ký cấp 3
こんにちは、ベトナム語医療通訳 キエムと申します。鹿児島在住です。
5年間の通訳・翻訳業務経験がございます。
主に技能実習生監理業務として、技能実習生が通院する際の同行通訳として、活躍しました。
これまでに培ったコミュニケーション能力を活かし、日本とベトナム間の架け橋的な存在として、日本在住のベトナム人のお役に立てればと思っております。
何卒宜しくお願い申し上げます。
【対応】
病院同行通訳、逐次通訳、オンライン通訳、翻訳
【取得資格】
・医療通訳技能検定試験 2 級 (ベトナム語)
・日本国際医療センター医療通訳養成講座修了
・日本語能力試験 N1
・日本漢字能力検定準2級
・ビジネス実務マナー技能検定2級
・秘書技能検定3級

Taiwanese
Tou
大家好,我是來自台灣的中文醫療口譯員,唐。
15 年前赴日留學,畢業後在日本企業從事中文口譯和筆譯工作,至今已有 10 餘年。
可提供中文及台語的口譯服務。
希望能為在日外國人、赴日接受醫療服務的顧客,以及觀光時受傷、生病的旅客提供協助盡一份心力,請多多指教。
【服務內容】
電話口譯、線上口譯、醫院陪同口譯、翻譯
【資格證書】
醫療口譯技能檢定測驗1 级(中文)
中文同聲傳譯課程結業
日本不動產經紀人執照
こんにちは、台湾出身の医療通訳士 唐と申します。
留学のため15年前に来日し、卒業後は日本企業で中国語通訳・翻訳者として10年以上従事しました。
中国語(北京語)以外に台湾語にも対応しております。
日本在住の外国人を含め、メディカルツーリズムでいらっしゃる方や旅行中に起きた突然の怪我や病気など、お役に立てればと思っております。
何卒宜しくお願い申し上げます。
【対応】
電話通訳、オンライン通訳、病院同行通訳、翻訳
【取得資格】
医療通訳技能検定試験 1 級 (中国語)
中国語同時通訳コース修了
宅地建物取引士

Russian
Masami
Здравствуйте. Меня зовут Масами, житель в Токио.
Я работаю переводчиком-фрилансером с/на русский, с/на японский.
Я занимаюсь устным и письменным переводами и также работаю гидом.
По поводу медицинского перевода, у меня сертификат «медицинского переводчика русского языка» 1-го уровня и сопровождаю пациентов в медицинские учреждения и перевожу во время осмотра, медосмотра, анализа и на аптеках.
【Опыт работы в медицине】
・гинекология
・педиатрия
・офтальмология
・ортопедия
・объяснения о процессе операции и.т.д.
【Опыт работы переводчиком】
・выставки
・переговоры
・лекции
・телекомпании
・госучреждения и.т.д.
【Сертификат】
・Сертификат «Медицинский переводчик русского языка» первого уровня
・Сертификат «Экскурсовод»
・Сертификат на тристические услуги
Медицинская система Японии отличается от системы других стран
и многие пациенты беспокоятся в процессе лечения.
Поэтому максимально стараюсь подробно переводить
объяснения врача – какие лечения и анализы могут предложить в Японии.
ロシア語の医療通訳 Masami と申します。東京在住です。
今までに、ロシア語通訳・翻訳・通訳ガイドの経験がございます。
ロシア語医療通訳検定1級を取得し、
病院への同行通訳(医師の診断、検査、健康診断、処方箋など)
電話通訳、医療翻訳、オンライン通訳などに対応しております。
【医療通訳経験】
産婦人科、小児科、皮膚科、眼科、整形外科、手術前の説明など
【その他通訳経験】
展示会、商談、講演会、報道局、政府機関など
【取得資格】
・医療通訳技能検定試験 1 級 (ロシア語)
・国内旅程管理主任者資格 (ツアーコンダクター)
・国内旅行業務取扱管理者資格
日本と海外では、医療システムが異なることもあり、患者様が不安に思われることもあります。
日本で対応できる治療や検査、医師の説明を丁寧に訳すように心がけています。
何卒、宜しくお願い致します。

English
Kei
Hello, I'm Kei, a medical interpreter. I have lived in English-speaking countries for 10 years, during which time I experienced numerous medical visits through raising my own children. Having faced communication challenges due to language barriers in medical settings, I developed a strong desire to help others who find themselves in similar situations. After returning to Japan, I worked as a medical translator, engaging in the translation of documents related to pharmaceuticals and medical devices, which helped me develop both medical knowledge and translation skills. I strive to provide accurate and careful interpretation. I take great care in understanding patients' concerns and questions while facilitating smooth communication between patients and healthcare providers. As a medical interpreter, I am committed to serving as a bridge between foreign patients and medical professionals with the utmost dedication. I look forward to being of assistance.
こんにちは。医療通訳士のKeiと申します。10年間にわたる英語圏での生活経験があり、その間、自身の子育てを通じて医療機関での受診を数多く経験いたしました。言語の壁により医療現場でのコミュニケーションに困難を感じた経験から、同じような状況に直面する方々のお役に立ちたいという思いを強くしました。 帰国後は、医薬翻訳者として医薬品や医療機器に関する文書の翻訳に携わり、医療知識と翻訳スキルを磨いてまいりました。正確かつ丁寧な通訳を心がけております。お客様の不安や疑問を丁寧に汲み取り、医療従事者との円滑な意思疎通をサポートいたします。 医療通訳士として、外国人患者様と医療従事者の架け橋となれるよう、誠心誠意努めさせていただきます。どうぞよろしくお願いいたします。

English
Tomoe
To relieve your pain, I will do my best to become a bridge between you and your doctor. I am looking forward to working for you soon.
お客様のお気持ちに寄り添い、心込めて通訳を致します。

Burmese
Nopopo
ノポポと申します。ミャンマー人の医療通訳士です。
通訳歴は25年程あり、テレビ局の対談通訳から始まり、病院などで日常的に通訳をしています。
人のお世話をすることが大好きで、医療で困っている方のために通訳をされたいと、
日々、医療の知識を高めつつ、通訳に備えています。私も日本で帝王切開を2度経験し、外国で出産されるママさんたちの不安を痛いほど理解しています。
お母さん目線で、出産等もを優しくフォローさせていただきます。
【医療通訳経験】
・出産立会
・結核患者様対応
・心臓カテーテル治療
その他多数
Hello, my name is Nopopo. I am Burmiese.
I speak Burmese, English, and Japanese. I work as a medilcal translator for 25 years.
I want to be a helpful interpreter for those who are in need of medical care because I love taking care of people.
I am trying to improve my medical knowledge every day. I have had a Caesarean section twice in Japan, and I understand that giving birth abroad is very hard thing for mother.
From a mother's point of view, I can gently follow up on childbirth too.

English
Yohei
Hello, my name is Yohei.
After graduating from a university in social work, I have worked in the medical and nursing care industry for many years.
I have experience studying abroad in Canada and Australia for language study.
After returning to Japan, in order to make the most of my experience in the medical and nursing care industry, I have been working as a medical interpreter and a support staff for foreigners, mainly supporting the lives of foreigners living in Japan.
During my long time living abroad, I have learned many things such as language and cultural differences, so I am confident in my ability to communicate smoothly with you.
If you are not feeling well, I will do my best to support you.
大学・大学院では、社会福祉学を学び、その後は、医療・介護現場にて長年、介護職や福祉用具専門相談員の営業職として携わってきました。
また、カナダ・オーストラリアへ3年ほど留学した経験あり、帰国後は、医療及び介護知識を活かす為に、医療通訳兼外国人支援員として、日本在住の外国人の方々の生活をサポートしております。
お客様が安心して、日本の医療サービスを受けられるように丁寧で分かりやすい通訳を心掛けております。
CEO
Aya Nagasugi
Hello, I am Aya Nagasugi, CEO of Ambi Inc.
We provide private nursing services and professional medical interpreting services.
I started this business because I wanted to support people who need accurate and high-quality medical interpretation.
When I worked as a flight attendant for Lufthansa German Airlines, I often helped interpret between doctors and passengers, or between my colleagues and Japanese doctors. However, without formal medical language training, I found it extremely difficult to accurately explain symptoms or translate medical instructions. That experience made me realize how essential proper medical interpretation is.
In 2020, we launched our medical interpreting and translation service for foreign patients. Many of our nurses hold dual nursing licenses—a Japanese nursing license and a foreign nursing license. Even those with only one license are fluent in foreign languages and have extensive interpreting experience.
Please feel free to contact us anytime.
We look forward to supporting you and meeting you in person.

