バイリンガルの医療専門家

中国
Dr. Yu
高校卒業後に医学部に来た。
かつて北京三甲医院に勤務し、腫瘍の研究を行った後、腫瘍内科に赴任した。
中国と日本の医療環境は、学期中に何度も担当した。
現在も引き続き調査が行われており、国内でバンドを温めるための医師の治療が望まれている。
こんにちは、ユウと申します。
日本語と中国語を堪能して、北京の三甲病院で研修医として働き、がんセンターでがん専門医としてのキャリアをスタートさせました。
日中医学学術交流の通訳を何度も担当させていただき、中国と日本の医療環境に精通しています。
現在は日本に戻り、さらに勉強を続けています。異国で医療を受けられる皆様の不安を取り除き、安心して日本の医療が受けられるよう通訳を担当させていただきます。
日本語と中国語に堪能で、北京の一流三次医療機関で研修医として勤務した後、がんセンターで腫瘍医としてのキャリアをスタートさせました。中国と日本の医学学術交流において、通訳を何度も務め、中国と日本の医療環境に精通しています。現在はさらなる研鑽を積むため日本に戻ってきました。異国の地で、患者の皆様に温かい医療体験をお届けできるよう努めてまいります。

日本語
Dr. Naoko
こんにちは!直子と申します。香川大学医学部を卒業後、内科医として5年、一般外科医として15年の経験があります。現在は乳腺外科と内分泌外科を専門としています。
私は医師としてのキャリアに加え、アメリカの国際的な大学院でMBAを取得しました。
私の趣味は、ランニング、スキー、EDMやクラシック音楽を聴くこと、そして料理です。
いつでもお気軽にご連絡ください。
こんにちは!医師のなおこです。 香川医科大学を卒業後、内科で5年、外科で15年の臨床経験を積み、現在は乳腺・内分泌外科を専門としています。
その後、アメリカのビジネススクールにてMBAを取得いたしました。
ランニング、スキー、音楽(EDM・クラシック)、料理が趣味です。
どうぞお気軽にお問い合わせください。

日本語
TS
こんにちは、TSと申します。現在、ニュージーランドで正看護師として働いています。日本で高校を卒業後、アメリカの大学に進学しました。その後日本に戻り、看護学校に入学し、日本の看護師免許を取得しました。日本では、外科病棟、在宅看護、美容整形外科などで経験を積みました。ニュージーランドに移住してからは、外科病棟、リハビリテーション施設、その他の医療現場で、多様な文化的・社会的背景を持つ患者さんのケアに携わってきました。国際的な教育と看護経験を通して、多文化コミュニケーションと患者中心のケアに対する深い理解を培ってきました。バイリンガルの医療従事者として、患者さんとそのご家族をサポートする上で、明確なコミュニケーション、共感、そして文化的な配慮がいかに重要であるかを理解しています。正確な通訳を提供し、患者さんが医療の過程を通して理解され、尊重され、支えられていると感じられるよう尽力いたします。どうぞお気軽にご連絡ください。
こんにちは、TSと申します。現在、ニュージーランドで正看護師として勤務しております。 高校を卒業後、アメリカの大学へ進学しました。卒業後日本へ帰国し、看護専門学校へ入学、正看護師免許を取得しました。日本では外科病棟、訪問看護、美容外科などで経験を積みました。 その後ニュージーランドへ移住し、看護学士を修了してニュージーランドの正看護師資格を取得しました。 以来、外科病棟やリハビリテーション病棟をはじめ、さまざまな医療現場で、多様な文化的・社会的背景を持つ患者様のケアに頑張ってまいります。国際的な教育経験と看護経験、多文化環境におけるコミュニケーション能力と患者中心のケアに対して深く培ってまいりました。

台湾人
ボファ
您好,我來自台灣,我畢業於長庚護理學院,畢業之後在台北的醫院急診部門擔任護理師,為了想要更深入醫學面的知識,於是我考上了高雄醫學大學的藥學部,畢業之後拿考了台湾的藥師執照,於在林口長庚醫院擔任藥師四年,為了進我的外語能力,我到新西蘭留一年学學習英文,回台灣之後希望能能夠使用英文,於是我在機場的免稅店藥局擔任藥師一年,幫助外國人在國外購買藥物建議。
私は2010年に日本に来て、日本はすでに十数年を経ており、日本の文化をよく知っており、日本の就寝文化と台灣の違いも理解しています。
こんにちは、Bofaと申します。台湾の看護師と薬剤師資格を保有しております。 台湾の病院の緊急外来で看護師として勤務したのち、高雄医学大学薬学部へ進学し、薬剤師資格を取得しました。
大学病院で4年勤務したのち、ニュージーランドへ語学留学をし、英語を学びました。帰国後は、空港の免税店で薬剤師として観光客の方へ薬のアドバイスをさせていただきました。
台湾語と中国語(北京語)⇔日本語の通訳はお任せください。
来日される皆様が不安なく、安心して治療や検査をお受けいただけるよう努めさせていただきます。

中国
ティオ
私は4年間看護師兼通訳として、医療クリニックにて従事して日本まいりました。中国からの患者様も多く、中国と看護師免許を持っているため、施術方法や患者様のご要望をしっかりと伝える事が私の強みでございます。
本人出身中国南京,护理学本科,曾就在南京血液中心,2015年日本学习取日本护士职业证书,在日本透析室工作三年後现就就在一家植播医院,因来日本手术的客人多,了日常的护士工作翻訳の仕事も引き受ける可能性があり、私たちの利益は一般的な翻訳に比べて私よりも熟知した日本の医院の環境にあり、日本の医師も有しています医療業界での会話は非常に多く、私は相信が優れた功績をあげて、日本で歓迎され、サービスを提供することができました。

英語
キヨエ
私はオーストラリアで小児科、クリニック、そして看護助手として働いた経験があります。
私はアメリカ、オーストリア、オーストラリアに住んだことがある。
それは、外国人の方々が日々どのようなニーズを抱えているのか、また医療面でどのようなニーズがあるのかを知る上で役立ちます。
海外で病気になったり、さらなる治療が必要になったりした場合、
あなたにはさらなる支援やケアが必要だと思います。
日本での快適な日々をお過ごしいただけるよう、お会いしてお手伝いできることを楽しみにしています。
看護師として小児科病棟勤務経験を経て、クリニックで通訳を務めていました。
海外生活の中での言葉の壁や文化・医療制度の違いに戸惑う事が多く、日本在住の外国人が、少しでも安心して必要な医療を受けられるようお手伝いさせて頂きたいと思っております。

英語
モモ
こんにちは!私は日本人看護師で、以前はニューヨークでも看護師として働いていました。両方の看護師免許を持っています。
私は内視鏡のサポートが得意です。
<体験談>
消化器外科、整形外科、婦人科手術前後のケア、呼吸器科(人工呼吸器管理)、内科、小児科、循環器内科、
内分泌外来、腎臓泌尿器科、認知症患者のケア、HIV、MRSA、結核などの感染症患者のケア
こんにちは。モモと申します。
私はニューヨークと日本の看護師資格を保有しています。
得意とする技術は、内視鏡補助です。お気軽にご相談ください。
<経験>
消化器外科、整形外科、婦人科手術の前後のケア、呼吸器(人工呼吸器管理)、内科、小児科、循環器内科、内分泌科外来、腎聴覚器、認知症患者のケア、HIV、MRSA、結核などの感染症患者のケア

中国
しんちゃん
私は国内初の交通機関の後に来た日本です。日本映画士学校で国家資格を取得しています。 、骨科、消化器外科などの治療、化学療法、新型コロナウイルス感染症などの最先端の治療が行われ、同時にオンラインで翻訳も行われています。病院には中国語の医師はほとんどいませんが、私たちは独自の知識を利用して多くの患者を助け、良好な評価を得ています。最後に、私は、相手の要求を素早く敏感に察知できる最高の人物であると認めました。
こんにちは、シンチャンと申します。中学生の頃から日本で暮らし、日本の看護学校を卒業後、総合病院の外科病棟で6年間勤務しました。 婦人科や整形外科、消化器の術前術後の看護や不妊治療、化学療法、コロナ対応など様々な経験を経て医療通訳看護師として活動しております。
日本の病院では外国語を話す看護師が少なく、私が間に入って、通訳をしたことで、多くの中国人患者様から感謝のお言葉をいただきました。
病状説明や患者様が最大限でる治療を通訳し、質問や不安を考慮して専門知識を話し、安全かつ最適な看護が提供できるよう努めました。
面倒見が非常に良く、すぐに人を求めていることに敏感で相手のことを理解することが私の強みです。

英語
みゆき
こんにちは、ミユキです。
私は日本人看護師です。カナダに10年間住んでいました。
健康上の問題があれば、いつでも喜んでサポートします。
お気軽にお問い合わせください。
<私の経験>
消化器外科および手術室
こんにちは、みゆきと申します。
カナダに10年間在住の経験があり、医療通訳やお電話による健康相談も承っております。
現在6歳の息子がおります。ママのお悩み相談にも対応させていただきます。
お気軽にお問い合わせください。
【経験】
消化器外科、手術室

中国
ユウ
出身は中国南京市です。 最終学歴は南京医科大学の看護部です。 大学在学中に独学で日本語を学び、日本語能力試験N1を取得しました。 大学卒業後、南京市赤十字血液センターで2年間勤務しました。
身につけた日本語をしばらく過ごしたいと思って、2012年に来日し、1年間勉強し、日本の看護師免許を取得しました。日本の病院には7年間勤務しました。
今年中国では、日本の医療サービスの需要が非常にあります。 人間ドック、整体、美容などの医療に関わるサービスは中国語通訳が当然必要とされています。 専門知識を持っているので、患者様の情報は正しく伝えられ、医師の説明はよりわかりやすく伝えることができます。 健康に不安をお持ちの方、ぜひご相談ください。 日本の医療サービスの魅力はきっと感じていただけるでしょう。
中国南京市出身、南京医科大学に所属。大学時代は自主学習をし、日会話能力1級を取得。 12年来日、一年の学業を経て日本の医院で日本护士写真を取得して7年が経ちました。医療サービスは非常に有意義なものである。日本で行われているボディチェック、美容、整体などの医療に関連するサービスには、当然のことながら、中国語や日文を使用する人にとっては、非常に適した作業である。周知のように、一般的な翻訳は、より安心して医療利用者に情報を伝達することができ、外国人に日本の医療の魅力をよりわかりやすく伝えることができる。

英語
ルリ
こんにちは、ルリです。日本とオーストラリアの両方で看護師の資格を持っています。
日本で3年間(外科、腫瘍科、集中治療室、緩和ケア)勤務した後、8年前にオーストラリアに移住しました。現在はホスピスと認知症専門ケアユニットで緩和ケア看護師として働いています。
私は、患者中心の包括的なケアと、患者様とそのご家族への思いやりのあるサポートに情熱を注いでいます。また、マインドフルネス瞑想のインストラクターであり、ヨガインストラクターの資格取得を目指してトレーニング中です。
何かお手伝いできることがあれば、遠慮なくご連絡ください。
資格:
緩和ケア分野の大学院課程修了
– マインドフルネスと瞑想の上級資格
私が好きなもの:旅行、ヨガ、自然、古い音楽や映画、人との交流。
オーストラリアと日本の正看護師、Ruriです。
日本で3年間(外科・腫瘍・ICU・緩和)勤務後、8年前に渡豪しました。現在はホスピスの緩和ケア看護師として、また重度認知症専門病棟でも働いています。
とりあえずの人生に寄り添い、心と身体両面から支えるホリスティックケアを大切にしています。マインドフルネス指導者であり、ヨガ講師の資格取得も進めています。
オンライン通訳も可能ですので、お気軽にご相談ください。
資格:
・緩和ケア大学院課程・マインドフルネス・瞑想指導資格
好きなこと:旅・自然・ヨガ・音楽・アート・人とのつながり
必要であれば、さらに短い超短縮版やプロフィール用の1行バージョンも作成できます。

英語
アツシ
私は救急救命士です。私自身も網膜剥離の手術を受けた経験から、あなたの気持ちがよく分かります。ですから、あなたの不安な気持ちに寄り添い、最善を尽くします。何かご心配なことやご要望がありましたら、遠慮なくお申し付けください。私はいつでもあなたのそばにいます。
<通訳経験>
脳腫瘍に対する陽子線治療、造影CT/MRI検査、美容トリートメントなど。
私自身も網膜剥離の手術を経験しております、患者様側の気持ちがよくわかります。ですので、患者様の不安に寄り添った通訳を心掛けています。 不安な点やご要望は何なりと評価してください。
<通訳経験>
脳腫瘍の陽子線治療、造影剤CT/MRI検査、美容治療など。
医療通訳者

ベトナム語
Ryoko
Xin chào、tôi làryoko – phiên dịch viên y tế tiếng Việt。 Tôi đã học đại học tại Nhật Bản và cao học tại Việt Nam, đồng thời có thời gian sinh sống và làm việc tại cẺ haiクゥク・ギア。 Nhờ đó、tôi tích lũy được kinh nghiệm phiên dịch trong nhiều lĩnh vực như du lịch、văn hóa、hành chính và y tế。 Để nâng cao chuyên môn trong lĩnh vực y tế, tôi đã hoàn thành khóa đào tạo phiên dịch y tế của JIMC và đạt Chứng chỉ Kỹ năng Phiên dịch Y tế bậc 1 (tiếng Việt) ド MIAJ tổ chức。あなたは、どのようなことを考えているのか、どのような問題を抱えているのか、あなたのことは何も考えていません。 Vì vậy、tôi luôn nỗ lực thực hiện phiên dịch một cách chính xác、trung lập và thấu hiểu、nhằm hỗ trợ giao tiếp hiệuあなたの人生は、あなたがどのように生きているかを知ることができます。
私は日本の大学、そしてベトナムの大学院で学び、両国で生活・就労した経験があります。
その経験全体、観光、文化、行政、医療など幅広い分野で通訳の経験を積むことができました。
医療分野における専門性を高めるため、JIMCの医療通訳研修を修了し、MIAJ(医療通訳技能認定協会)が実施する医療通訳技能検定1級(ベトナム語)を取得しました。医療の現場では、言語の壁だけでなく、文化や医療制度の違いによって患者さんが不安や戸惑いを感じていることもあります。

ベトナム語
ミン
シンチャオ、トーイテンラーミン。 10 日までに、10 日ほどお待ちください。 2017 年は、本当に素晴らしいものでした。 2025 年、あなたは chuyên môn và kỹ năng phiên dịch trong lĩnh vực y tế, tôi đã tham gia khóa học phiên dịch y tế của WAP、đồng thời thi và đạt chứng chỉ phiên dịch y tế cấp 1 do Hiệp hội Phiên dịch Y tế Nhật Bản (MIAJ)キャップ。 Hiện tại, tôi vẫn không ngừng trau dồi kiến thức y tế, đặc biệt chú trọng cập nhật các công nghệ và xu hướng mới trong ngành。あなたのことを思い出してください。あなたの話を聞いてください。 Vì vậy、tôi mong muốn thông qua công việc của mình、có thể giúp bệnh nhân giảm bớt những lo lắng đó、từ đó yên tâm điều trị và chăm sóc sức khỏe。
初めまして、ミンと申します。現在も医療分野の知識習得に努めており、特に新しい医療技術や最新の動きについて積極的に取り組んでいます。 海外の医療機関を受講される患者様は、言語の違いだけでなく、文化や習慣、様々な手続きの違いにより、大きな不安や戸惑いを感じられることが多いと考えております。

中国
ケイ
中国日興業は約 6 年間にわたり、案件会議から、迅速かつ迅速に、多くの機械取引を処理してきました。
その後、日本生命保険公社の委託を受けて、医師による保険制度案の策定と保険金申請の支援が行われた。医療と安全認証の動作との間で、通信規格を認識した情報伝達は、顧客の安心感と信頼を得るのに重要であると認識されている。
約3年間の墨西の生活の間、医師のサービスを受けてきた現役の人間として、言語文化の障害に身体が不安を感じ、それによって医師の社会的価値と使命を真剣に認識した。
現在既取得日语能力测试N1级及医疗口译技能检定1级资格、持续深化对专业术语、医疗伦理及保密蓄積された臨床試験は、医療現場に標準的なセキュリティを提供するために、文化的理解能力と組み合わされています。
日本の生命保険会社に勤務し、医療保険の提案業務及び給付金請求手続きの担当をいたしました。 医療制度および保険制度に関する実務経験が深く、専門的かつ正確な情報伝達が顧客の安心と信頼につながることを強く認識しました。
また、約3年間のメキシコ滞在中に、自らが医療通訳の支援を受ける立場を経験しました。言語や文化の違いに気づく不安を身をもって体験したことで、医療通訳の社会的意義と責任の重さを深く理解することができました。
現在、日本語能力試験N1および医療通訳技能検定1級を取得し、専門用語、医療倫理、守秘義務に関する知識の向上に継続して取り組んでまいります。

ベトナム語
キエム
Xin chào、tôi tên là Kiểm、phiên dịch viên y tế người Việt。
Hiện đang sinh sống ở tỉnh 鹿児島。
これは 5 番目のことです。
Công việc chủ yếu của tôi là quản lý thực tập sinh kỹ thuật và phiên dịch viên đi kèm khi thực tập sinh đến bệnhヴィーン。
ベトナムの人々は、ベトナムの人々に感謝しています。
あなたの人生は、ベトナムの人々、ベトナム人、ベトナム人です。
【Đối ứng】
Thông dịch y tế tại bệnh viện、thông dịch noối tiếp、thông dịch trực tuyến、phiên dịch。
【チュインモン】
・Chứng chỉ kỹ năng phiên dịch y tế cấp độ 2 (tiếng Việt)
・Hoàn thành khóa đào tạo phiên dịch y tế tại Trung tâm Y tế Quốc tế Nhật Bản
・Kỳ thi năng lực tiếng Nhật JLPT N1
・Chứng chỉ trình độ tiếng Nhật 漢字準2級
・Kỹ năng ứng xử trong kinh doanh cấp 2
・Kỹ năng thư ký cấp 3
こんにちは、ベトナム語医療通訳キエムと申します。鹿児島在住です。
5年間の通訳・翻訳業務経験があります。
主に技能実習生監査業務として、技能実習生が通う際の同行通訳として、活躍しました。
これまで培ったコミュニケーション能力を活かして、日本とベトナムの間に架け橋的な存在として、日本在住のベトナム人の役に立てばと思っております。
よろしくお願いいたします。
【対応】
病院同行通訳、逐次通訳、オンライン通訳、翻訳
【資格取得】
・医療通訳技能検定試験2級(ベトナム語)
・日本国際医療センター医療通訳養成講座修了・日本語能力試験N1
・日本漢字能力検定準2級 ・ビジネス実務マナー技能検定2級 ・秘書技能検定3級

台湾人
トウ
大家好、私は台灣から来た中文醫療口譯員、唐です。
15 年前任日留学、畢業後日本企業從事中文口譯および筆譯活動、現在まで 10 年。
中国語および台語の口話サービスを提供できます。
希望能為在日外國人、出張日受醫療務的顧客、並びに観光時受傷、生病的歩行提供協助盡一份心力,請多指教。
【服務內容】
電話口譯、線上口譯、醫院陪同口譯、翻訳譯
【資格證書】
醫療口譯技能檢定測驗1 级(中文)
中文同聲傳譯完了結業 日本不動產經紀人執照
こんにちは、台湾出身の医療通訳士 唐と申します。
留学のため15年前に来日し、卒業後は日本企業で中国語通訳・翻訳者として10年以上勤務しました。
中国語(北京語)以外にも台湾語にも対応しております。
日本在住の外国人を含め、メディカルツーリズムで怖い方や旅行中に起きた突然の怪我や病気など、お役に立てればと思っております。
よろしくお願いいたします。
【対応】
電話通訳、オンライン通訳、病院同行通訳、翻訳
【資格取得】
医療通訳技能検定試験 1級(中国語)
中国語同時通訳コース修了宅地建物取引士

ロシア
マサミ
Здравствуйте。 Меня зовут Масами, житель в Токио.
Я работаю переводчиком-фрилансером с/на русский、с/на японский。
Я занимаюсь устным и письменным переводами и также работаю гидом.
По поводу медицинского перевода, у меня сертификат «медицинского переводчика русского языка» 1-го уровня и сопровождаю пациентов в медицинские учреждения и перевожу во время осмотра, медосмотра, анализа и на птеках.
【Опыт работы в медицине】
・гинекология
・педиатрия
・офтальмология
・オルトペディヤ
・объяснения о процессе операции и.т.д.
【Опыт работы переводчиком】
・выставки
・переговоры
・лекции
・телекомпании
・госучреждения и.т.д.
【証明書】
・Сертификат «Медицинский переводчик русского языка» первого уровня
・Сертификат «Экскурсовод»
・Сертификат на тристические услуги
Медицинская система Японии отличается от системы других стран
и многие пациенты беспокоятся в процессе лечения.
Поэтому максимально стараюсь подробно переводить
объяснения врача – какие лечения и анализы могут предложить в Японии.
ロシア語の医療通訳Masamiと申します。東京在住です。
今まで、ロシア語通訳・翻訳・通訳ガイドの経験がございます。
ロシア語医療通訳検定1級を取得し、
病院の同行通訳(医師の診断、検査、健康診断、処方箋など)
電話通訳、医療翻訳、オンライン通訳などに対応しております。
【医療通訳経験】
産婦人科、小児科、皮膚科、眼科、整形外科、手術前の説明など
【その他通訳経験】
展示会、商談、講演会、報道局、政府機関など
【資格取得】
・医療通訳技能検定試験 1級(ロシア語)
・国内旅程管理主任者資格(ツアーコンダクター)
・国内旅行事務取扱管理者資格
日本と海外では、医療制度が違うこともあり、患者様が不安に思われることもあります。
日本で対応できる治療や検査、医師の説明を丁寧に訳すように心がけています。
恐れ入りますが、よろしくお願い致します。

英語
ケイ
こんにちは、医療通訳のケイと申します。私は英語圏の国に10年間住んでおり、その間、子育てを通して数多くの医療機関を受診しました。医療現場で言葉の壁によるコミュニケーションの困難に直面した経験から、同じような状況にある方々のお役に立ちたいという強い思いを持つようになりました。日本に帰国後、医薬品や医療機器関連の文書翻訳に携わる医療翻訳者として働き、医学知識と翻訳スキルを磨いてきました。正確かつ丁寧な通訳を心がけ、患者様の不安や疑問を丁寧に理解し、患者様と医療従事者との円滑なコミュニケーションを促進できるよう努めています。医療通訳として、外国人患者様と医療従事者との架け橋となるべく、全力で取り組んでまいります。皆様のお役に立てることを心より願っております。
医療通訳士のケイと申します。帰国後は、医薬翻訳者として医薬品や医療機器に関する文書の翻訳に携わり、医療知識と翻訳スキルを磨いてまいりました。正確かつ丁寧な通訳を心がけております。お客様の不安や疑問を丁寧に汲み取り、医療従事者との慎重な意思疎通をサポートいたします。

英語
巴
あなたの痛みを和らげるため、私はあなたと主治医との橋渡し役として最善を尽くします。近いうちにあなたのお役に立てることを楽しみにしています。
お客様のお気持ちに寄り添い、心を込めて通訳させていただきます。

ビルマ語
ノポポ
ノポポと申します。ミャンマー人の医療通訳士です。
通訳歴は25年程あり、テレビ局のインタビュー通訳から始まり、病院などで日常的に通訳をしています。
人のお世話をすることが大好きで、医療で困っている方のために通訳をされたと、
日々、医療の知識を高めつつ、通訳に備えています。私も日本で帝王切開を2度経験し、外国で出産されるママさんの不安を痛いほど理解しています。
お母さん目線で、出産等も優しくフォローさせて頂きます。
【医療通訳経験】
・出産立会 ・結核患者様対応 ・心臓カテーテル治療 その他多数
こんにちは、私の名前はノポポです。私はビルマ人です。
私はビルマ語、英語、日本語を話します。医療翻訳者として25年間働いています。
私は人々の世話をすることが大好きなので、医療を必要とする人々の役に立つ通訳者になりたいと思っています。
私は日々、医学知識の向上に努めています。日本で帝王切開を2回経験したので、海外での出産が母親にとってどれほど大変なことか理解しています。
母親の立場から、出産後のケアについても優しくサポートできます。

英語
洋平
こんにちは、私の名前はヨウヘイです。
社会福祉学の大学を卒業後、長年にわたり医療・看護業界で働いてきました。
私は語学留学のため、カナダとオーストラリアに留学した経験があります。
日本に帰国後、医療・介護業界での経験を最大限に活かすため、医療通訳や外国人向けサポートスタッフとして、主に日本在住の外国人の生活を支援する仕事をしてきました。
長年の海外生活を通して、言語や文化の違いなど多くのことを学びましたので、あなたと円滑にコミュニケーションを取る自信があります。
体調が優れない場合は、できる限りのサポートをさせていただきます。
大学・大学院では、社会福祉学を学び、その後は、医療・介護現場にて長年、介護職や福祉用具専門相談員の営業職として到達しました。
また、カナダ・オーストラリアへ3年ほど留学した経験あり、帰国後は、医療及び介護知識を活かすために、医療通訳兼外国人支援員として、日本在住の外国人の生活をサポートしております。
お客様が安心して、日本の医療サービスを受けられるように丁寧でわかりやすい通訳を心掛けております。
最高経営責任者(CEO)
長杉彩
私たちは、専門的な医療通訳サービスとプライベート看護サービスを提供しています。
私は、専門的な看護ケアや医療支援を必要とする人々をサポートしたいという思いから、2015年にこの会社を設立しました。
ルフトハンザドイツ航空の客室乗務員として勤務していた間、医師と乗客の間、そして外国人同僚と日本の医療従事者の間で通訳をする機会がよくありました。しかし、医学用語に関する正式な訓練を受けていなかったため、症状を正確に説明したり、医療指示を伝えたりすることがいかに難しいかを痛感しました。こうした経験を通して、専門的な医療通訳の重要性を深く理解するようになりました。
2015年、私は株式会社アンビを設立し、個人向け看護サービスの提供を開始しました。2018年には、海外からの患者様が安心して日本で医療を受けられるよう、医療通訳・医療翻訳サービスを開始し、事業を拡大しました。
現在、当チームのメンバーの多くは登録看護師であり、中には日本と海外の両方の看護師免許を持つ専門家もいます。また、複数の言語に堪能で、医療現場で患者をサポートしてきた豊富な経験を持つ、高度なスキルを備えた看護師や医療通訳者とも連携しています。
私たちの使命は、言語の壁を取り払い、すべての患者が医療従事者と効果的にコミュニケーションを取り、必要な医療を受けられるようにすることです。
医療通訳、翻訳、またはプライベート看護サポートが必要な場合は、いつでもお気軽にご連絡ください。
皆様のお手伝いをさせていただき、直接お会いできることを楽しみにしております。

